terça-feira, 15 de outubro de 2024

JOIO- TARE

 

 joio e trigo crescem tão abraçados
Que no final´
É difícil separar um do outro!
 
The tares and the wheat grow so close together
that in the end
It's hard to separate one from the other!











(Castello di Santa Severa- Santa Marinella- Lazio- acquerello)

ETERNO- ETERNAL

 

A ponte,
A curva,
A árvore
E as casas
Ainda são as mesmas.
Sinto-me tomado
Pelo superior sentido
Deste eterno existir.
 
The bridge,
the curve,
The tree
and the houses
are still the same.
I feel taken
By the superior sense
Of this eternal existence.







(Arceburgo- MG- BR- soft pastel)

PERNAS- LEGS

 


Se eu fosse um bicho,
Desses com muitas pernas,
Eu usaria o poder delas
Não para conhecer o mundo,
Mas eu satisfaria meu sonho
De cinqüenta anos.
Percorreria de ponta a ponta
Esta praia
Onde me encontro estacionado!

If I were an animal,
Of these with many legs,
I would use their power
Not to know the world,
But I would fulfill my dream.
Fifty years old.
I would travel from end to end
This beach
Where I find myself parked!




(Aquarela baseada em foto, Cabo Santa Maria, Faro, sul de Portugal)

segunda-feira, 14 de outubro de 2024

JANELAS E HOMENS- WINDOWS AND MEN

 

Algumas janelas se abrem para a luz,
Montanhas, verde, céu e liberdade.
Outras, para o escuro,
Sombrias paredes monocromáticas em cinza.
Os homens, ah, os homens,
Eles não passam de janelas
Que precisam se abrir!


Some Windows open to the light,
Mountains, green, sky and freedom.
Others, into thedark,
Gloomy nonochromatic gray walls.
The men, oh the men
They are just Windows
Who need to open up!






(Parco Nazionalle della Maiella- Abruzzo- IT- watercolor)

PORTA SEMPRE ABERTA- ALWAYS OPENED DOOR

 

A porta aberta
É sempre um convite.
Porém o o grande solicitação
É a da porta fechada.
 
The open door
It's always an invitation.
But the big request
It's the one with the closed door.







Borgo Castello di Gargonza- IT





domingo, 13 de outubro de 2024

PONTE MOSTAR- MOSTAR BRIDGE

 


Eu sou ponte,
Humana engenharia,
Duvidosa
E de segurança precária.
Venço riachos
E atropelos,
Pois é essa
Minha única função,
Passar por cima
De tudo,
Sem perguntar pelo vão.
E nem pelo caudal,
E, de preferência,
Ainda,
Em silente pensamento.


I'm a bridge.
A human engineering,
doubtful
And of poor security.
I beat streams
And mishap,
It is this
My only function
Go over
All,
No wonder the span
And the flow,
And, preferably,
yet,
In silent thought.










(Ponte Mostar, Bosnia Herzegovina- aquarela)

CAMINHO INCERTO- UNCERTAIN PATH

 


A ponte de caminho incerto,
Não sei se leva longe
Ou se fica por perto.
Como não conheço o meu “onde”
Por seguro, vou por baixo,
Deixo de lado a ponte,
Prefiro atravessar o riacho!
 
The bridge of uncertain path,
I don`t know if it takes you far
Or if it`s close by.
Since i don`t know my “Where”
For sure, I`ll go under
I leave the bridge aside
I cross the stream in my affair!









(Ponte della Gula- valle del Mastellone- Varallo- IT- watercolor)

ANÚNCIO DA NOITE- NIGHT ANNOUCEMENT

 


O inconsequente sol da manhã
Acorda os instintos.
As nuvens sombrias da tarde
Pedem pela reflexão.
A noite silenciosa
Mostra as impossibilidades do dia.
E, ao seu final,
Para todo o mundo,
A sua verdade anuncia!

 

 

The inconsequential morning sun
Wake up the instincts.
The dark clouds of the afternoon
Ask for reflection.
the silent night
It shows the impossibilities of the day.
And, at the end,
For everyone,
Your truth announces!







(Borgo di Serra San Quirico- Marche- Ancona- soft pastel)

ROTINA DE SER- ROUTINE OF BEING

 

A rotina de meu ser
Tem janelas esquecidas
Tem portas escuras
E inesperadas barras
De ferro.
Tem um caminho de descida,
De onde, uma vez percorrido,
O retorno ao princípio
Há de ser cobrado
Em desfazimento,
Potencial devolução
Da energia,
De tudo que foi caminhado!

The routine of my being
Has forgotten windows,
Has dark doors
And inexpected bars
Of iron.
There`s a way down
whence, once traveled,
The return to the beginning
must be charged
Of undoing
Potential return
Of energy,
Of everything that was walked!






(Pontremoli- Toscana- IT- soft pastel)

ÚNICO- UNIQUE

 

Tudo é único,
aproveite cada momento,
nada se repete.
Acredite, aqui também.


 
Everything is unique,
enjoy each moment,
nothing is repeated.
Believe me, here too.







(Castelvecchio- Valleriana- Pescia- Pistoia- IT- watercolor)

sábado, 12 de outubro de 2024

ANCESTRALIDADE- ANCESTRY

 


A insubordinação de minhas sombras
Vem de longa ancestralidade.
Os pensamentos que delas dão conta
E lhes põem sentido,
Vêm de mais longe ainda.
Do infinito!
 
The insubordination of my shadows
Comes from a long ancestry.
The thoughts that explain them
And make sense of them,
Come from even further away.
From infinity!






 

(Castagneto Carducci- Toscana- IT- acquarello)


LADRÕES- THIEVES

 


Os risos e as alegrias
De ontem,
Onde eles estão?
Ladrões diuturnos
Os capturaram
E deram às pessoas
De hoje.
A espontânea alegria,
Gratuita,
Dura pouco
Porque seu tempo
É curto com cada um!

The laughs and the joys
From yesterday,
Where are they?
Daytime thieves
Captured them
And they gave people
Of today.
The spontaneous joy,
Free,
Lasts a little
Because its time
It's short with each one!








( Camogli- IT- soft pastel)

sexta-feira, 11 de outubro de 2024

SAGRADAS- SACRED

 


Encontros e desencontros,
Alegrias e tristezas,
Acertos e desacertos,
Em profundo silêncio,
Elas guardam
Tudo que veem,
Assim as casas abrigam
As vidas dos homens.
Por isso são sagradas.
 
Meetings and disagreements,
joys and sorrows,
hits and misses,
in deep silence,
they keep
Everything they see,
So the houses shelter
The lives of men.
That's why they are sacred.










(Bagnone- Lunigiana- Toscana- IT- acquerello)

SINUOSO- SINUOUS

 

São apenas reflexos
Nesta suave e sinuosa dança
Que o tempo esmaeceu.
O escuro ficou claro,
O claro ficou escuro.
Assim se acomodam os instantes
De tudo que passou.
Pois é assim que eles
Se mostram,
Sempre que deles
Nos lembramos.

They are only reflections
In this gentle and sinuous dance
That time has faded.
The darkness became clear,
The light turned dark.
This is how the moments fit,
Of everything that has passed.
For that is how they
Show us,
Whenever we
Remember them!








(Venezia- IT- aquarela)

quinta-feira, 10 de outubro de 2024

FOLHAS AO VENTO- LEAVES IN THE WIND

 


O tempo
Traz os eventos
Que esmaecem
Como folhas ao vento.
Monte de “deslembranças”
Que foram um dia,
Entretanto,
Bons momentos!

The time
Bring the events
That fade
Like leaves in the wind.
A lot of forgetfulness
What were one day,
However,
Good moments!





(Espera- pastel seco) 


CAIS- PIER

 


"Nunca parti deste cais
E tenho o mundo na mão!
Para mim nunca é demais
Responder sim
Cinqüenta vezes a cada não.

Por cada barco que me negou
Cinqüenta partem por mim
E o mar é plano e o céu azul sempre que vou

Mundo pequeno para quem ficou..."

(Manuel Antonio dos Santos nasceu na Ilha de São Vicente, Cabo Verde, 1907-2005, foi poeta, romancista e contista.)


"I never left this pier
And I have the world in my hand!
For me never is enough
respond with Yes
Fifty times to each no.

For every boat that denied me
Fifty depart for me
And the sea is flat and blue sky whenever I go


The world is small for who stayed ... "






(Venice- IT- watercolor)


RIO ABAIXO- DOWN STREAM

 

As palavras desceram rio abaixo
Como se não tivessem sido ditas.
Levaram com elas
Alegrias, promessas
Juras, intenções e tudo o mais
Que o trivial viver deixou escapar.
Algumas, entretanto, ficaram
Testemunhas fiéis do que se pensou,
Representantes de pensamentos sutis,
E que nunca puderam
Ser ditas.

The words descended downstream.
As if they had not been told.
They took with them
Cheers, promises
You swear, intentions and everything else.
That the trivial live let slip.
Some, however, remained
Faithful witnesses of what was thought,
Representatives of subtle thoughts,
And they could never
Be told.




(Lombardia- Chiavenna- IT- soft pastel) 

 

CATEDRAL- CATHEDRAL

 

Entre dois enormes maciços
Achou a natureza
Que fosse natural
Instalar ali sua catedral.
Arquitetura imponente,
Dispensando o telhado,
E utilizando a luz da manhã
Como vitrô difuso.
Preparada, assim,
Para ser perene.
E transmitindo a todos
Da sua nave
O transcendente zumbido
Do vento
Em oração.


Between two huge massive rocks
Nature found
As natural
Install the cathedral there.
An imposing architecture,
Dismissing the roof,
And using the morning light
As diffuse vitro.
Preparing thus
To be eternal.
And transmitting to all
From its nave
The wind
Transcendent tinnitus
In prayer. 








(Canion Benfica- Serra do Cipó- MG- aquarela)

quarta-feira, 9 de outubro de 2024

BOLHAS- BUBBLES

 

Os dias de uma vida inteira,
São pontos instáveis
De onde observar os acontecimentos.
Na infinita simplicidade
Dessa arquitetura transitória,
Será mesmo que
Existiram,
Estas bolhas de sabão? 
 
The days of a lifetime,
are unstable points
From where to observe events.
In infinite simplicity
From this transient architecture,
Did They really
existed,
These soap bubbles?













(Costa Amalfitana- IT- watercolor)