quarta-feira, 17 de setembro de 2025

LUZES DO OCASO- LIGHTS OF SUNSET

 


As luzes e as sombras do ocaso

Anunciam o fim do dia.

De um tempo, 

Ou de algo que aconteceu.

São fracas estas luzes,

E sábias,

Pois iluminam as pessoas

Nos tempos finais

Dos seus viveres.


The lights and shadows of sunset

Announce the end of the day.

Of a time,

Or of something that happened.

These lights are weak,

And wise,

Since illuminate people

In the final days

Of their lives.






(Mata do Horto na Tarde de Inverno, Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil, watercolor)

INFUSIVA- INFUSING

 

Virtude infusiva de Deus, 

E distribuída pelos Seus

Insondáveis critérios,

A fé sobressai em qualquer ambiente!


Infusing virtue of God,

And distributed by His

Unfathomable criteria,

Faith stands out in any environment!





(São Francisco de Paula, Ouro Preto, MG, Brasil,soft pastel)

PONTE ESTREITA- NARROW BRIDGE

 

Ponte estreita à frente.
Lenta passagem,
Um só de cada vez,
Tempo suficiente
Para que lhe seja perguntado
Sobre o seu comportamento
Na estrada
E fora dela.
E se você tem mesmo certeza
Do destino a que quer chegar.
E também lhes serão perguntadas
Coisas de outra natureza,
De alguma forma ligadas às outras,
Como por exemplo,
Como é que estão
A taxa do colesterol
E o trigliceris.

Narrow bridge ahead.
Slow passage,
One at a time,
There will be enough time
To you be asked
On your behavior
On the road
And beyond.
And if you have even sure
The destination to which you want to reach.
And also you will be asked
Things otherwise,
In some way linked to one another,
As an example,
How are your
Cholesterol rate
And your trigliceris.






(Ponte estreita- Silveira Lobo- Santana do Deserto- MG-BR)

  

terça-feira, 16 de setembro de 2025

TEMPESTADE- STORM

 

Xingo,
Brigo
E bato.
Carrego comigo
A minha própria tempestade
Que justifica
Tudo o que faço!

I cuss,
I fight
And I sock.
I carry with me
My own storm
justifying
Everything I do!





(Tempestade- Montes Claros- MG- Brasil)

NOTURNO- NOCTURNE

 

Quando o tempo se vai
Vem tudo que é noite.
O triste ou alegre se esvai
Não há lugar para o deleite.
 
Assim vive-se o noturno
Que não nos deixa engano
É chegado então o turno
Acaba tudo que é mundano!
 
When time goes by
Came all of the night.
The sad or happy fades Away
There is no place to delight.
 
This way we live  the night
That bring us no mistake
Then the turn has come
No more what is mundane! 




(Costa Amalfitana- IT- watercolor)

domingo, 14 de setembro de 2025

FANTASMAS- PHANTOMS

 

Dentro do guarda roupa,
Nos cabides,
Na gaveta de antiguidades,
Nas contas a pagar,
Nos meus terremotos
E nos meus desabamentos
Sobre mim mesmo,
Vejo, em todos os locais,
Figuras
Tipo on-off, (que vêm e que vão),
Fantasmas,
Prontos a aparecer,
Fidelíssimos
Às sensações
Que lhes dão causa!

Inside the wardrobe,
In the hangers,
In the antique drawer,
In the accounts payable,
In my earthquakes
And in my landslides
About myself,
I see, in all places,
Figures
Type on-off, (coming and going),
Ghosts,
Ready to appear,
Very faithful
To sensations
Give them cause!




(Craco- Basilicata- Italia- soft pastel)



SONHO DO REI- KING’S DREAM

 

Vou dormir além da conta,
Quero espichar mais um pouco.
Não é sempre que a gente encontra
O mundo assim tão louco!

Sei que não tenho importância,
Cara, muito eu me ferrei.
Entro então em sonolência,
Sonhando que sou o rei!

I will sleep beyond measure,
I want to stretch a little more.
It is not often that one finds
The world so crazy like this!

I know I have no importance,
Man, I really screwed me.
then I go into sleepiness
Dreaming that I am the king!


(Rei no Parque Municipal-BH-MG- Aquarela)