terça-feira, 15 de outubro de 2024

JOIO- TARE

 

 joio e trigo crescem tão abraçados
Que no final´
É difícil separar um do outro!
 
The tares and the wheat grow so close together
that in the end
It's hard to separate one from the other!











(Castello di Santa Severa- Santa Marinella- Lazio- acquerello)

ETERNO- ETERNAL

 

A ponte,
A curva,
A árvore
E as casas
Ainda são as mesmas.
Sinto-me tomado
Pelo superior sentido
Deste eterno existir.
 
The bridge,
the curve,
The tree
and the houses
are still the same.
I feel taken
By the superior sense
Of this eternal existence.







(Arceburgo- MG- BR- soft pastel)

PERNAS- LEGS

 


Se eu fosse um bicho,
Desses com muitas pernas,
Eu usaria o poder delas
Não para conhecer o mundo,
Mas eu satisfaria meu sonho
De cinqüenta anos.
Percorreria de ponta a ponta
Esta praia
Onde me encontro estacionado!

If I were an animal,
Of these with many legs,
I would use their power
Not to know the world,
But I would fulfill my dream.
Fifty years old.
I would travel from end to end
This beach
Where I find myself parked!




(Aquarela baseada em foto, Cabo Santa Maria, Faro, sul de Portugal)

segunda-feira, 14 de outubro de 2024

JANELAS E HOMENS- WINDOWS AND MEN

 

Algumas janelas se abrem para a luz,
Montanhas, verde, céu e liberdade.
Outras, para o escuro,
Sombrias paredes monocromáticas em cinza.
Os homens, ah, os homens,
Eles não passam de janelas
Que precisam se abrir!


Some Windows open to the light,
Mountains, green, sky and freedom.
Others, into thedark,
Gloomy nonochromatic gray walls.
The men, oh the men
They are just Windows
Who need to open up!






(Parco Nazionalle della Maiella- Abruzzo- IT- watercolor)

PORTA SEMPRE ABERTA- ALWAYS OPENED DOOR

 

A porta aberta
É sempre um convite.
Porém o o grande solicitação
É a da porta fechada.
 
The open door
It's always an invitation.
But the big request
It's the one with the closed door.







Borgo Castello di Gargonza- IT





domingo, 13 de outubro de 2024

PONTE MOSTAR- MOSTAR BRIDGE

 


Eu sou ponte,
Humana engenharia,
Duvidosa
E de segurança precária.
Venço riachos
E atropelos,
Pois é essa
Minha única função,
Passar por cima
De tudo,
Sem perguntar pelo vão.
E nem pelo caudal,
E, de preferência,
Ainda,
Em silente pensamento.


I'm a bridge.
A human engineering,
doubtful
And of poor security.
I beat streams
And mishap,
It is this
My only function
Go over
All,
No wonder the span
And the flow,
And, preferably,
yet,
In silent thought.










(Ponte Mostar, Bosnia Herzegovina- aquarela)

CAMINHO INCERTO- UNCERTAIN PATH

 


A ponte de caminho incerto,
Não sei se leva longe
Ou se fica por perto.
Como não conheço o meu “onde”
Por seguro, vou por baixo,
Deixo de lado a ponte,
Prefiro atravessar o riacho!
 
The bridge of uncertain path,
I don`t know if it takes you far
Or if it`s close by.
Since i don`t know my “Where”
For sure, I`ll go under
I leave the bridge aside
I cross the stream in my affair!









(Ponte della Gula- valle del Mastellone- Varallo- IT- watercolor)